Как сказать на украинском "не по себе": как заменить кальку
Чем дольше мы употребляем в обиходе какой-то язык, тем глубже проникают в наше сознание его устоявшиеся конструкции. Поэтому так непросто дается интеграция в речь именно идиом, когда человек начинает говорить на необычным или новом для себя языке. Постигает эта проблема и тех, кто переходит сейчас с русского на украинский.
Некоторые выражения звучат достаточно органично, если их просто перевести. Например, многим говорящим кажется, что русская фраза "не по себе", обозначающая неприятное чувство из-за незнакомых, дискомфортных или тревожных обстоятельств, хорошо звучит и в украинском переводе "не по собі". Но известный языковед Александр Авраменко утверждает, что просто переводить это словосочетание не стоит.
По словам Авраменко, использование такой конструкции является калькированием русского языка и проявлением суржика в речи. Лучше заменить это словосочетание типично украинским словом "ніяково". Языковед привел пример: "Мені стало ніяково через незграбну поведінку колеги" или "Я зніяковів через різке зауваження".
Итак, органическими украинскими соответствиями в этом случае Авраменко назвал слова:
- ніяково;
- ніяковіти.
Их и следует употреблять в речи тем, кто хочет говорить по-украински уверенно и без ошибок.
Вместе с тем портал "Язык – ДНК нации" привел еще несколько вариантов, которыми можно заменить выражение "не по себе" в разных ситуациях. Вот эти варианты:
- ні в сих ні в тих – употребляется в случаях, когда человек описывает состояние растерянности, неудобства;
- моторошно – описывает неприятное чувство страха, нередко не обусловленное чем-либо конкретным;
- недобре, зле – касается плохого самочувствия.
Ранее OBOZREVATEL рассказывал, чем правильно заменить русские выражения "мне обидно", "пронизывающий холод", "хорошо выглядеть" и другие.
Подписывайтесь на каналы OBOZREVATEL в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.