"Выеденного яйца не стоит": как перевести фразеологизм на украинский язык

'Выеденного яйца не стоит': как перевести фразеологизм на украинский язык

Иногда даже совсем мелкие неприятности способны очень сильно испортить нам настроение. Чтобы указать на преувеличение в действительности незначительных последствий, некоторые говорящие используют фразеологизм "виїденого яйця не вартий". Но его употребление – это ошибка.

Как указывает языковед Александр Авраменко, эта фраза является калькой с русского языка, прямым переводом тамошнего фразеологизма "выеденного яйца не стоит". А вот украинские словари подобного изречения не фиксируют. Вместо этого приводят несколько колоритных соответствий.

О ситуации, последствия которой кажутся нам слишком драматичными, преувеличенными, Авраменко предлагает говорить "не вартий дірки з (від) бублика". То есть этот фразеологизм тоже метафорически указывает на низкую "питательную" ценность произошедшего. Но, в отличие от высказывания о яйце, является типично украинским.

Но можно выбрать и другой вариант для ежедневного употребления. Украинские фразеологические словари представляют еще несколько высказываний с аналогичным значением:

  • за онучу збили бучу;
  • ламаного шеляга не варте;
  • і шага не варте;
  • не варте й доброго слова.

Как видим, украинский язык действительно богат. На один русский фразеологизм предлагает целый перечень эквивалентов. Чем больше из них вы возьмете для употребления, тем богаче и ярче будет ваша речь.

Ранее OBOZ.UA рассказывал об украинских фразеологизмах, описывающих большую и не всегда оправданную радость.

Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.