Які українські прислів’я часто говорять неправильно: найяскравіші приклади
Українська мова багата на прислів'я – короткі, але влучні вислови, що увібрали в себе народну мудрість, досвід та спостереження за життям. Їх використовують, щоб додати емоційності мові, підкреслити думку, дати пораду або просто влучно описати ситуацію.
Однак, через широкий вплив російської мови на українську, ми не рідко використовуємо вислови неправильно. Мaximum поділився добіркою прислів’їв, які часто можна почути під час спілкування українців та запропонував більш влучні варіанти.
Українські прислів'я – це скарбниця народної мудрості. Їх правильне вживання робить мову багатшою, виразнішою та показує нашу повагу до традицій.
Проте чимало звичних для нас висловів, якими ми намагаємося збагатити наше мовлення навпаки його псують, бо є калькою з російської. Наприклад, "кидатися в очі".
"Кидатися в очі" – це дослівний переклад фрази "кидаться в глаза". Ми використовуємо це прислів’я чи не щодня, навіть не задумуючись, що в автентичній українській мові є свої аналоги цього виразу.
Тому варто використовувати словосполучення "Брати очі", "Впадати в око", "Впадати в очі", "Впадати у вічі".
Аналогічна ситуація з російським "Не вешайте нос". Замість того, щоб сказати "Не вішаймо носа", краще використати прислів’я "Ховаймо на спід тягар наших бід".
Щоб описати своє скрутне фінансове становище, можна сказати "У кишенях гуде", "Вітри віють у кишені", "Дюдя в кишені свистить" та "У кишені аж гуде" та відійди від кальки "Вітер свистить у кишені" та "У кишені вітер свище".
"Не сошлись характерами" породила українську варіацію "Не зійшлися характерами", але вона також не є правильною. Українською краще сказати "Не до вдачі одне одному".
Дуже поширену помилку роблять навіть ті, хто вважає, що дуже гарно знає українську, вимовляючи "Брати приклад з когось", "Піти за прикладом", "Слідувати прикладу" та навіть "Наслідувати приклад". Всі ці фрази є калькою. Єдиним правильним варіантом є "Взорувати на когось".
Також прислів’я "Вітер в голові" варто замінити на "Метелики в голові", "Фіалки в голові", "Шпаки в голові".
Неправильний вираз "На безриб'ї й рак риба" – на "Голодному й опеньки м'ясо", "Де немає співця, послухаєш і горобця", "Їж, козо, лозу, коли сіна немає", "Коли нема пшона, давайте круту варити", "На безлюдді й Хома чоловік" та "У степу й хрущ м'ясо".
Кальку з російського "Где взял, там уже нет" замінити на "Де доп'яв, там уже катма".
"Чекати з моря погоди" – на "Жданики поїсти", а "Думки лізуть в голову" – на "Обнімають думки".
Раніше OBOZ.UA розповідав, про те, що означає українське прислів’я "нате і мій глек на капусту".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.