Як українською сказати "вгрустнулось": милозвучний замінник
Українська мова насичена гарними, милозвучними словами та виразами. Але часто українці використовують русизми у мовленні, тому що не знають, як правильно перекласти слова.
Наприклад, слово "вгрустнулось", не можна дослівно перекласти на українську. Відомий мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як замінити це слово.
Іноді виникають труднощі під час перекладу з однієї мови на іншу.
За словами мовознавця, бувають випадки, коли перекласти одне слово можна лише кількома.
Російське слово "вгрустнулось" українською буде – "огорнув смуток". А два російських слова "не сметь", українською мовою буде як "зась".
Кожна мова має свій колорит, тому не завжди потрібно перекладати дослівно.
Наприклад, українському слову "пильнуй" відповідає російський вираз "держи ухо востро", а слову "вилежуватися" – російська словосполука "валяться в постели".
Також Авраменко зазначив, що фразеологізми або вислови перекласти складніше, тому що в них закладена народна ментальність.
Російська фраза "Я про сапоги, а он про пироги" має український відповідник "Я йому про діло, а він мені про козу білу". Або російському "остаться ни с чем" відповідає наш вислів "скуштувати облизня".
Раніше OBOZREVATEL публікував пояснення філолога, як українською мовою буде "пилосос".
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram, Viber і Threads, щоб бути в курсі останніх подій.