Як українською називається торт "Монастирська изба": переклад вразить
Ми часто звикаємо до назв різних страв і продовжуємо їх використовувати, не задумуючись про те, що таким чином можемо засмічувати мову русизмами. Так відбувається, наприклад, із вишневим тортом зі сметанним кремом, який багато українців за інерцією продовжують називати "Монастирська ізба". При тому, що слова "ізба" в українській мові нема.
Мовознавець Олександр Авраменко знайшов кращі відповідники назви популярного десерту. Він поділився ними зі своїми підписниками у соцмережах.
Так, за словами Авраменка, в українському меню торт краще називати "Смерекова хата". Також він порекомендував варіант "Дрова під снігом", адже торт із трубочок з начинкою, посипаний цукровою пудрою справді нагадує засніжену купу дров. При цьому мовознавець уточнив, що у слові "дрова" наголос має падати на букву о – "дрОва".
У коментарях підписники поділились іще кількома варіантами назви десерту. Виявилось, у різних частинах України його також називають "Хатка", "Хатинка", "Дідова хатка" або "Піраміда", "Вишнева гірка", "Дамські пальчики", "Зимова вишня", "Вишневі соти" і навіть запозиченим з Молдови словом "Ґуґуци". Отже, варіантів існує чимало – замінити русизм буде досить легко, можна навіть обрати назву на свій смак.
Раніше OBOZREVATEL пояснював, як правильно називати паперову ємність для напоїв – склянка чи стакан.
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.