Як сказати українською "утешительный приз": правильний переклад
Калькування, тобто механічний переклад – одна з найпоширеніших помилок у людей, які послуговуються двома мовами або переходять на незвичну для себе мову. Щоби уникати подібного, потрібно якомога більше читати та слухати досвідчених мовців, а ще цікавитись порадами фахівців.
Такі поради часто можна знайти в блозі відомого мовознавця Олександра Пономаріва. Так він розповідав, як правильно перекладати українською вислови "утешительный приз" та "оставить на произвол судьбы", а також абревіатуру ПМЖ. А ще пояснив, чи можна вважати словосполучення "серцевий напад" калькою з англійської.
Почнемо з абревіатури, адже це – найскладніший приклад з усіх наведених. Звичні абревіатури непросто перекладати, для цього потрібно здійснити цілий ланцюжок кроків: розшифрувати абревіатуру початковою мовою, перекласти її і знову скоротити до абревіатури. Враховуючи, що люди не схильні витрачати зайвих зусиль, ми часто послуговуємось неперекладеними варіантами.
Так трапилось і з абревіатурою ПМЖ, яка російською означає "постоянное место жительства". Нерідко її вживають навіть ті, хто вже давно перейшов на українську. Втім, професор Пономарів все ж порадив тим, хто хоче правильно розмовляти, послуговуватись варіантом ПММ – від українського "постійне місце мешкання". Приклад ужитку: "Переїхав на ПММ до Польщі".
Щодо наведених вище російських словосполучень, то їх, за порадою мовознавця, потрібно перекладати так:
- утешительный приз – утішливий приз;
- оставить на произвол судьбы – лишити або покинути напризволяще.
А от "серцевий напад" Пономарів не радить вважати калькою з англійського heart attack. Схожим чином словосполучення на позначення цього загрозливого стану формується у багатьох мовах:
- українська – серцевий напад;
- англійська – heart attack;
- російська – сердечный приступ.
Раніше OBOZREVATEL розповідав, як українською правильно перекласти вислів "подводить итоги".
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.