Як сказати українською "пустить пыль в глаза": найкращі замінники
Часто українці, навіть перейшовши у побуті на рідну мову, використовують завчені російські фразеологізми. Причина проста – ми просто не знаємо українських аналогів. Ніколи не пізно поповнювати свій словниковий запас новими словами і виразами, тим паче, що згідно з останніми дослідженнями НАН, в українському лексиконі майже на дві третини більше слів, ніж вважали раніше.
Відомий вчитель і мовознавець Олександр Авраменко у своїх онлайн-уроках закликає українців дбати про чистоту рідної мови. Нещодавно він розповів, як правильно сказати українською "пустить пыль в глаза".
"Пускать пыль в глаза" – означає ввести когось в оману. Або ж цей вираз використовують для позначення дій чи слів людини, що через обман змушує думати про себе краще.
Можна говорити просто "вводити в оману", але краще використати наступні відповідники:
- напускати туману;
- замилювати очі.
Наприклад:
"Степан, сидячи за шинквасом, говорив і говорив до люду, напускаючи туману".
"Олена вміла замилювати Іванкові очі, тож швидко отримала бажане".
Також в російській мові відома приказка: "поспешишь - людей насмешишь". Українці часто використовують її у побутовій мові, навіть не знаючи, як перекласти сталий вираз. Про правильні аналоги – читайте у матеріалі.
Раніше OBOZREVATEL розповідав, як сказати українською "будь он неладен"
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL у Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.