Як сказати українською 'Много шума из ничего': цікаві варіанти
Кожен з нас хоча би раз опинявся у ситуації, коли якась незначна подія спричиняла справжню метушню, якщо не сказати паніку. Про такі кажуть "много шума из ничего". Але це російський фразеологізм, який не бажано вживати, якщо ви перейшли на українську.
OBOZ.UA поцікавився, які є варіанти перекладу цієї поширеної фрази. І українські фразеологічні словники пропонують цілий перелік, з якого можна вибрати щось собі до душі, а можна використовувати всі по черзі.
Насамперед скажемо, що це той випадок, коли фразеологізм можна перекласти напряму. Отже варіанти "багато галасу даремно" та "багато галасу знічев'я" цілком допустимі і ними можна послуговуватись у побуті. Але ось кілька додаткових варіантів
Онучами називали шматки полотна, які намотували на ноги – вони виконували роль шкарпеток. Буча ж тут вживається у значенні галас, крик, сварка, колотнеча.
Ще одна фраза, яка на зрозумілих образах демонструє неспівставність причини та наслідків.
Міх – це одна з форм слова "мішок". Отже таким фразеологізмом мовець вказує на те, що сварка позбавлена сенсу.
Цей образ буде особливо близький людям, які бояться грози. Коли з неба гримить і б’ють блискавки, може здаватись, що настає мало не кінець світу. А на виході – тільки підсмажений небесним розрядом один-єдиний рак.
Мливом називають зерно, що йде на помел або вже готове борошно. А отже цей фразеологізм рекомендує не дивуватись чомусь незначному.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як українською перекласти вислів "дорога ложка к обеду".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.