Що подивитися в Києві в різдвяно-новорічний період. З дітьми, парою чи компанією друзів
Найцікавіші святкові локації в Києві піднімуть настрій та зігріють душу різдвяним теплом
Русизми сильно засмічують мову людей, які тільки переходять на українську, і до того ж демотивують. Недосвідчені мовці вирішують не ризикувати взагалі, ніж починати розмовляти з великою кількістю помилок. І дарма. Адже в інтернеті існує чимало добірок з правильними перекладами складних слів та сталих висловів, які можуть легко та швидко впоратись із викоріненням русизмів.
Зокрема чимало порад встиг дати нині покійний професор філології Олександр Пономарів у своєму блозі. Ось ще один невеличкий список від нього, який може стати хорошою вправою для кожного, хто хоче поліпшити свою українську.
Наприклад, візьмемо слово "просрочка". Його використовують у банківській сфері на позначення не внесеного вчасно платежу або у щоденному побуті щодо продуктів, у яких сплив термін придатності. Це явний русизм. Професор Пономарів рекомендував замість нього використовувати слово "прострочення".
Люди, які мають чутливий сон, часто використовують спеціальні пристрої для блокування зовнішніх шумів уночі. Це невеликі предмети, які вставляються у вуха. Російською мовою їх називають "беруши". В українській мовознавець порадив послуговуватись варіантами "вушні затички" або "затички для вух".
Під час приготування певних страв необхідно зробити на пательні спеціальну овочеву суміш, яку російськомовні називають "зажаркою". Коректно перекласти її українською можна за допомогою слова "засмажка". Професор окремо звернув увагу, що наголос тут має бути на першому складі – зáсмажка.
Продовжуючи кулінарну тему, поцікавимось, що експерт рекомендував тим, хто хоче правильно перекласти назву такого типу випічки, як "слойка". У російській мові вона утворена від терміну "слоеное тесто", тобто тісто, яке складається з тоненьких шарів. Українською так казати неправильно, адже у нашій мові немає слова "слой". Таке тісто грамотно називати "листковим". А отже виріб із нього – це "листкова булочка".
І наостанок наведемо пораду Пономаріва для тих, хто дбає не тільки про чистоту мови, але й про своє здоров’я. За звичкою ми часто кажемо, що записались до лікаря на прийом. Але професор порадив перевірити це слово через спільнокореневе "приймальня". Саме так називають місце, де приймають пацієнтів чи відвідувачів. А відповідні години називають "приймальними", а не "прийомними". Отже час, відведений на безпосереднє спілкування з медиком, краще називати "прийманням у лікаря".
Раніше OBOZREVATEL розповідав, як правильно перекласти словосполучення "выпучить глаза" і "потерять дар речи".
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Підписуйся на наш Telegram. Отримуй тільки найважливіше!
Найцікавіші святкові локації в Києві піднімуть настрій та зігріють душу різдвяним теплом
Тимчасова зупинка стосується як внутрішніх, так і паспортів для виїзду за кордон