Так роблять у Норвегії: універсальні поради, як зігрітися взимку
Мешканці півночі найкраще знають, як протистояти холодам і навіть адаптуватися до них
Люди, які переходять з російської на українську часто продовжують називати столовий прибор із зубцями "вилка". Водночас україномовні люди частіше вживають слово "виделка".
Як розібратися, чи є тут русизм і як уникнути помилки? OBOZ.UA вивчив словники та розповідає, в чому відмінність, і як казати більш правильно з точки зору літературної мови. Словники фіксують обидві лексеми. Але вони мають різні значення У них і спробуємо розібратись.
Якщо йдеться про столовий прибор, знаряддя для вживання їжі, то його краще називати "виделка". Це слово є запозиченням з польської мови, де аналогічний предмет має назву widelec, widelca. Також можна використовувати варіанти "видельце" чи "виделко", але вони вживаються досить рідко.
Щодо "вилки", то цим словом позначають деталь механізму, яка має роздвоєний кінець (приклад – штепсель електроприладу). Також його можна використовувати у військовій справі для позначення двох прицілів, з яких один дає недоліт, а другий – переліт снарядів. А ще як шаховий термін для певного положення на дошці, коли одна фігура загрожує одночасно двом або кільком фігурам.
Чи можна використовувати слово "вилка" для називання столового прибору? Словники вказують, що так. Але при цьому називають таке значення рідковживаним. Тому для літературного мовлення бажано все ж обирати варіант "виделка".
Раніше OBOZ.UA розповідав, чи є в українській мові слово "пилосос" і чим його можна за бажання замінити.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Підпишись на наш Telegram. Надсилаємо лише "гарячі" новини!
Мешканці півночі найкраще знають, як протистояти холодам і навіть адаптуватися до них
Найбільш успішна тактика ворожих спецслужб – пропозиція шалених грошей в обмін на співпрацю
Диверсія вплинула на військову логістику ворога, роботу підприємств та баз зберігання пального