"Первый блин комом": як українською "смачно" визнати свою невдачу
Фразеологізми (прислів’я, приказки, тощо) – це те, що надає мові живості та соковитості. Але під час переходу на українську саме незнання цих сталих виразів нерідко лякає недосвідчених мовців. Вони або взагалі не наважуються почати говорити, або продовжують використовувати російські варіанти.
Допомогти таким людям вирішив український педагог та популяризатор української мови Олександр Авраменко. Він розповів, як можна перекласти три популярні приказки.
Йдеться про фрази "первый блин комом", "на вкус и цвет товарища нет" та "пишите письма мелким почерком". Перекласти їх напряму не вийде. Потрібно шукати відповідники з аналогічним значенням.
Фраза "первый блин комом" означає невдалу першу спробу. Зазвичай так людину мотивують не здаватись і продовжувати вдосконалюватись у якомусь занятті. Українською це можна зробити за допомогою приказки "перший бублик глевкий". Глевким називають погано пропечене тісто, яке все ще ліпиться.
Словами "на вкус и цвет товарища нет" пояснюють, що люди мають різні смаки і це нормально. Український відповідник схожий і за формою, і за змістом. Цей смисл передають віршованою фразою "на колір і смак товариш не всяк".
Словами "пишите письма мелким почерком", як правило завершують розмову і прощаються – немов переводять бесіду з усного очного формату у дистанційне листування. Під час спілкування українською Авраменко пропонує використовувати фразу "цілуйте тата в коліщата".
Раніше OBOZREVATEL розповідав, як багато в українській мові є відповідників фрази "в конце концов".
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.