Перстень чи каблучка? Як українською назвати "кольцо"
До побутових предметів, які оточують нас щодня, ми звикаємо настільки, що їхні назви стають наче частиною нашої особистості. Тому тим, у кого зараз триває процес переходу на українську мову, може бути непросто замінити у своїй свідомості такі слова, як, наприклад, "кольцо" у значенні прикраса, що вдягається на палець.
В українській мові саме в такій формі воно не вживається і це слово є русизмом або проявом суржику. OBOZ.UA вивчив, яким чином його можна замінити, щоби виправити цю помилку.
Кільце – це найпростіший варіант заміни. Дослівний переклад слова із дотриманням усіх особливостей української мови. Його можна вживати як у зменшувально-пестливій формі ("колечко"), так і сказати на прикрасу "коло".
Перстень – частіше таке слово застосовують до кілець, оздоблених камінням або печаткою. Але назвати так будь-яку прикрасу, яку вдягають на палець, не буде помилкою, адже походить воно від слова "перст", тобто, власне, "палець".
Каблучка – це один повний синонім слова "кільце". Вживається на позначення будь-якої круглої за формою прикраси, що вдягається на палець. Застосовується для виробів із будь-яких матеріалів.
Обручка – найчастіше вживається на позначення прикрас, які носять на знак заручин або шлюбу. Таке кільце має ритуальне або статусне значення. Зрідка слово може мати ширше значення.
Обідець – діалектне слово на позначення прикраси, що носиться на пальці. Є зменшувально-пестливою формою слова "обід".
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти українською мовою слово "стелька".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.