США провели випробувальний запуск міжконтинентальної балістичної ракети: що відомо
Швеція передала Україні унікальну репліку бойової хоругви гетьмана Богдана Хмельницького. Відео
Артефакт виготовили вручну шведські майстри за історичними зразками
Одна із типових помилок двомовних людей, або людей, які змінюють одну мову на іншу споріднену, є адаптація деяких слів. Так ми беремо російське слово, до котрого звикли, і трошки видозмінюємо його, щоби було максимально схоже на питомо українське, і вважаємо його правильним. Часом справді так і є. Але далеко не завжди.
Прикладом такого хибного "перекладу" є слово "совпадение", яке часто передають українською, як "співпадіння". OBOZ.UA розповідає, як насправді потрібно перекладати його, щоби не помилятись і не калькувати російську мову.
Згідно зі словниками, ситуацію, коли кілька подій чи явищ відбуваються одночасно чи у певному поєднанні, правильно описувати словом "збіг". Зверніть увагу, як добре ця лексема співвідноситься зі словом на позначення "течения" подій – "перебіг". Виходить дуже струнка та логічна послідовність: внаслідок певного перебігу подій відбувся їхній збіг. Наприклад:
Це слово є найбільш частотним у вжитку. Проте має пару дещо екзотичних синонімів, які можна використовувати, якщо хочете надати своєму мовленню вишуканості:
Останній варіант має латинське походження і утворений від слова incidere "падати, потрапляти; траплятися". Від нього утворився й "інцидент" – випадок, подія, пригода.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно українською бажати здоров’я людині, яка захворіла.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Не набридаємо! Тільки найважливіше - підписуйся на наш Telegram-канал
Артефакт виготовили вручну шведські майстри за історичними зразками
Уперше уряд Ісландії подав заявку на вступ до ЄС у липні 2009 року
До Гааги передали матеріали про депортацію та незаконне утримання понад 1800 українських в’язнів