Как сказать на украинском "валятся в постели": можно заменить одним словом
Что может быть приятнее, чем иметь утром достаточно свободного времени и долго наслаждаться пребыванием в постели? Знаете ли вы, как такую ситуацию правильно описать на украинском языке? Многие скажут, что это называется "валятись у ліжку". Но это будет дословный перевод русского фразеологизма, что в большинстве своем неправильно.
О том, как сказать о таком утреннем блаженстве на украинском языке, рассказал языковед и педагог Александр Авраменко. Он также перевел еще несколько популярных стойких словосочетаний.
Итак, ситуацию с продолжительным пребыванием в постели без сна Авраменко обрисовал одним словом. И слово это "вилежуватись".
Отметим, что словарь представляют два значения этого слова. Одно действительно описывает пребывание в постели в течение длительного времени из-за усталости, болезни или других причин. Другое повествует о приобретении предметом или существом новых качеств через лежание в течение определенного времени.
Но на переводе одного фразеологизма Авраменко, конечно же, не остановился. Он привел еще несколько примеров, которые стоит запомнить:
- я про сапоги, а он про пироги – я йому про діло, а він мені про козу білу;
- остаться ни с чем – скуштувати/впіймати облизня;
- держи ухо востро – пильнуй;
- не сметь – зась;
- взгрустнулось – огорнув смуток.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, как правильно сказать по-украински – торговельний центр или торговий.
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.