Как перевести на украинский 'быть в положении': правильные варианты
В украинском языке существует множество вариантов описания состояния беременности. Кроме распространенного слова "вагітна", есть много других выражений, которые можно использовать в зависимости от контекста и личных предпочтений.
Однако распространенная русскоязычная фраза "быть в положении" дословно не переводится, поэтому языковеды рассказали о ряде словосочетаний, использование которых не будет ошибкой.
Такие фразы, как "бути в положенні", "бути в цікавому стані" и т.д. – это калька с русского языка. Специалисты рекомендуют заменить эти выражения и использовать "бути при надії".
Бути при надії. Источник: ukr-mova.in.ua
Это выражение является наиболее распространенным для замены слова "беременная", что подчеркивает положительное ожидание рождения ребенка.
Словарь Гринченка уточняет, что это выражение распространено на Волыни. Вероятно, оно пришло в украинский язык с польского "być przy nadziei", а в польский с немецкого "guter Hoffnung sein", "in der Hoffnung sein".
Кроме "бути при надії", украинский язык предлагает еще несколько вариантов того, как можно назвать беременную женщину. Среди них:
- Втяжі;
- В тязі;
- У ваготі;
- У вазі;
- У тяготі;
- Ходить на вазі;
- На останніх днях;
- Ходить важкою.
Однако важно знать, что некоторые люди могут считать определенные синонимы оскорбительными. К примеру, слово "груба" в контексте беременности считается некорректным, устаревшим и не рекомендуется к употреблению.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, как правильно сказать по-украински "Охрана, отмена!".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.